Koha Test Wiki MW Canasta on Koha Portainer

Test major Koha Wiki changes or bug fixes here without fear of breaking the production wiki.

For the current Koha Wiki, visit https://wiki.koha-community.org .

Traduction Koha

From Koha Test Wiki MW Canasta on Koha Portainer
Jump to navigation Jump to search

Ressources

A consulter / télécharger

consulter la documentation principale (en anglais)

consulter la page pour régénérer le fichier Terminology (en anglais)

télécharger les bonnes pratiques (en français)

Mémento


Dictionnaires de traduction en ligne

Wiktionnaire

DeepL

Linguee

Reverso



Pootle

C'est la plateforme de traduction, elle présente les chaînes de caractères en VO et propose une interface pour les traduire.


Interface

S'identifier (après avoir créé un compte) permet de proposer la traduction de chaînes de caractères mais aussi de valider des traductions. Le mode anonyme ne permet que de proposer la traduction de chaînes de caractères.


"Signaler un problème avec cette chaîne" permet d'envoyer un message signalant un problème sur la chaîne originale

Le site KohaLa propose un formulaire pour signaler un problème de traduction. La liste de diffusion du groupe français de traduction reçoit ce message.


Bonnes pratiques

Choisir le projet à traduire

Toujours traduire la dernière version disponible (et reporter les traductions dans la version précédente) Traduire en priorité l’OPAC, l’interface professionnelle et le manuel

Seules les 3 dernières versions font l'objet de support (il n'est pas vraiment nécessaire de traduire les plus anciennes)


Règles générales

Les chaînes de caractères et leur contexte

Pour comprendre la séquence à traduire et son contexte, consulter l’interface de Koha la plus récente à votre disposition. Penser aux versions de test (https://koha-fr.org/tester-koha/) pour vérifier une fonctionnalité et la terminologie employée.

Pour les manuels : consulter les sources (https://gitlab.com/koha-community/koha-manual/-/tree/master/source)


Utiliser le moteur de recherche pour repérer les occurrences d’un mot ou d’une expression et homogénéiser sa traduction. Le fichier terminology.po remplacera, à terme, le glossaire.

Si vous n’êtes pas entièrement satisfait.e d’une traduction, faites une suggestion ou ajoutez un commentaire à votre traduction.


Signaler un problème sur une chaîne en VO

Règles particulières

Guillemets

Malgré l’usage habituel du français, les guillemets informatiques (shift+4 = ′texte′) doivent être conservés tel que et sans espace. Attention à ne surtout pas mettre de double guillemet (shift+3 = ″texte″) qui risque de casser le code de koha sauf si les doubles guillemets sont présents dans le texte anglais.

Respecter la ponctuation et la syntaxe (ne pas en ajouter s’il n’y en a pas et conserver l’existant) : Les chaînes entre [ ] et/ou les %s sont du code et sont donc à conserver en l'état Lorsque la phrase à traduire se finit par un espace (matérialisé par un point grisé), bien penser à le noter également dans la traduction

Préférences système

Les noms des préférences système ne doivent pas être traduits. Dans les chaînes de caractères des préférences système à traduire se trouvent des commentaires servant à donner le nom de la préférence sous la forme suivante: «acquisitions.pref#AcqCreateItem#» : ils ne doivent ni être traduits ni copiés dans la chaîne traduite. (ex. «acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when» donnera «Créer un exemplaire lorsque»)

Comment traduire certaines chaînes d'installer.po, qui contiennent beaucoup d'espaces?
··················B···-·Board

Pootle utilise "·" pour montrer les espaces. Il faut les préserver, ils sont particulièrement importants dans ce cas-ci. (c'est pour un fichier YAML -un genre de XML- dont les espaces indiquent l'imbrication des éléments)

Pour info : ici, il faut préserver en anglais le code (B) et traduire l'intitulé (Board).


Glossaire

String freeze et mise à jour des chaînes disponibles sur la platforme de traduction

Le string freeze et le fait que avant une version majeur ou mineure, les versions de travail du code de Koha ne doivent plus subire de changement (d'où le freeze) de chaînes de caractère. Comme ça les personnes qui traduisent n'auront pas de changements de dernière minute.

Savoir si le string freeze est effectif pour les versions mineures

Le fait que les responsables de branches stables (release maintainer) l'annoncent sur la liste koha-translate ne cause pas directement le freeze. Dans la même journée ou le lendemain. Il doit y avoir une mise à jour des chaînes sur la platforme de traduction.

Pour voir si c'est le cas, on va sur la plateforme de trad, sur la liste de toutes les langues de la dernière version stable (ici 20.11): https://translate.koha-community.org/projects/20.11/

Exemple d'une situation passée: On voit qu'il y a pleins de langues où la dernière édition c'est par Pootle et on voit que c'est il y a 5 jours. Ça voudrait donc dire que il y a 5 J, la moulinette qui prends les ajouts et changements des chaînes depuis le code est passée. Et donc que c'est le moment de traduire les changements relatifs à la prochaine version mineure prévue environs une semaine après le freeze.

Questions / Réponses

Quel est circuit d'une chaîne de caractères ?

  • Une nouvelle chaîne de caractères est ajoutée en anglais dans le code de Koha (ou une existante est modifiée),
  • Lors du string freeze, la plateforme de traduction est synchronisée avec le code de la branche correspondante de Koha (20.11.x, 20.05.x, etc), la nouvelle chaîne est donc disponible pour la traduction,

(Le string freeze arrive avant chaque nouvelle version mineure mensuelle et chaque version majeure semestrielle. Le circuit d'une chaîne de caractères ne change pas entre versions mineure et majeure)

  • La chaîne est traduite,
  • Lors de la publication (release) d'une version mineur ou majeure de Koha, les traductions sont récupérées depuis la plateforme et mises avec le code,
  • Lorsqu'on télécharge ou met à jour Koha, le code vient avec les traductions telles qu'elles étaient au moment de la publication,
  • Lorsqu'on déploie/active une langue pour Koha, le système puise dans les traductions pour générer les affichages, dans la langue voulue, de l'OPAC et de l'interface professionnelle. Ça y est, notre chaîne de caractères traduite est maintenant visible !

Jusqu'à quelle version est-il utile de traduire ?

Il n'y a actuellement que les 3 dernières versions qui sont maintenues (c'est à dire avec des mises à jours mensuelles) A chaque publication, la traduction est extraite de la plateforme. Quelles sont les versions supportées ? consulter l'article Wikipedia (en anglais)

Comment installer la dernière version des traductions ?

Il faut installer la dernière version de Koha parmi les versions maintenues. cf l'article Wikipedia (en anglais)

Est-ce que la dernière version de la trad s'installe d'office quand on met à jour Koha?

La traduction est comprise dans Koha, si on suit la dernière version d'une branche stable de Koha alors on bénéficie des dernières traductions.

Comment et quand la traduction d'une version est-elle reprise sur une nouvelle version ?

La traduction de la dernière version de Koha est copiée à la création la version suivante : au moment du string freeze précédant une nouvelle version majeure, soit environ deux semaines avant sa publication. À ce moment là, la future version apparaît sur la plateforme de traduction. Le transfert de la traduction de la dernière version vers la suivante n'a lieu qu'une seul fois, à ce moment là.

C'est pourquoi il faut aussi traduire les versions antérieures à la version 'nouvellement' disponible. Ainsi les nouvelles traductions resteront dans les versions futures de Koha.

D'où viennent les chaînes du fichier message-js.po ?

Des fichiers .js de Koha

Quel est ce fichier Terminology.po ?

Ce n'est pas la "vraie" traduction d'un module, qui s'affichera dans Koha. Il contient la forme retenue de certaines traductions récurrentes. Pootle suggère les mots de la terminologie quand ils sont présents dans la chaîne qu'on traduit, à gauche du champ de saisie.

Ce fichier ne semble pas accepter plusieurs sens pour un même terme anglais. On peut contourner cette barrière en écrivant plusieurs traductions pour une même chaîne: terme1/terme2


Questions sans réponse actuellement

À répondre et à documenter sur le site de KohaLa et la documentation anglaise.

Pourquoi une telle différence dans le nombre de chaînes des différents fichiers Terminology ?

En Mars 2021, la version française de ce fichier comprend 19600 chaînes (c'est de loin le plus gros fichier de toutes les langues), contre 8500 pour le 2nd plus gros fichier et 4000 pour le 3ème.

Comment retravailler le fichier Terminology ?

pour l'alléger et le rendre plus exploitable, pertinent.